Thursday, June 25, 2020

My Experiences

By ZIAO FONG HSIA


Cover of The Silent Worker, November 1920 edition.
Top caption: The Shanghai alumni of Yentai Deaf School welcome Principal Mrs. Mills returned to China from the US. July 10, 1920.
Bottom caption: Front row, first from left: Mr. Bow Shing-cheong, General Manager & Print Shop Supervisor, Commercial Press. (Note: Commercial Press hired many deaf graduates from the Yentai School and published the textbooks compiled by Mrs. Mills.)

[P.45]
COMING to Rochester was due to the combining of a good many influences and of work that was started before I was born. I was fortunately born into a favored family in Ningpo, China. Both my grandfathers, my father’s father and my mother’s father, were ministers of Christ. My father was a graduate of a modern college, a branch of an American college in Shanghai. So that when it happened that at one year of age, I was dreadfully ill with typhoid fever and such complications of disease that I lost the hearing in both ears. I was none the less loved and cared for; my parents did not look upon me as a child possessed of an evil spirit; they did not expect me to bring distress and bad luck upon the rest of the family. Rather they were sorry for me and loved me the more. My father and mother determinded to make up to me by special attention and careful teaching my loss of hearing. They devoted a great deal of time to teaching me. My father had read in books in the college library about the way the deaf were taught in America and Europe, and he was determined to teach me everything that any child in China could learn. My father worked very faithfully with me. All my relatives were interested in my father’s undertakings, for it was something unheard of in China. I can remember that when I was little, my father w'as very strict with me and gave me pieces of paper on which names were written in Chinese. I had to show the right name when he pointed to members of the family, or when I wanted anything. 

At last I was taken to the foregin school for the deaf at Chefoo. This school w a s something new in China. None of my family ever heard of it until I was six. At once my father set out to see its work. He took me with him. He saw Mrs. Mills’s deaf boys writing Chinese; he heard them speak and they could talk with him. I have been told that my father wanted Mrs. Mills to teach me to speak at once. 

He explained to [P.46] Mrs. Miles that he could teach me all that she had taught the boys in her classes of reading, writing, arithmetic and geography, but he could not teach me to speak. He told her if she could teach me to speak, he would leave me in her school. If she could not, he would take me home and teach me himself. Mrs. Mills explained to him, I was told, how impossible it was to teach a deaf child to speak instantly to order. It had taken two or three years with each one of all the members of her classes for them to learn to speak. But father insisted, and so Mrs. Mills undertook very reluctantly to teach me under my father’s eyes. After I learned to talk with Mrs. Mills, she told me all about it.

She took me in her lap and tried to get me to make a noise, to use my voice. But I could not guess what she wanted. Then Mrs. Mills took me to the school room with my father and sent a boy about my own age to the blackboard and explained to my father the meaning of phonetic diagrams which she told the boy to point to and had him speak words he had practiced before; I watched him so closely that I finally got an idea of what she was trying to get me to do. Then Mrs. Mills placed my hand upon her chest again and looking me steadily in the face, she spoke a Chinese word. Then I tried and succeeded. I made a sound. Mrs. Mills had me do it again and again. Then, as an artist takes a crooked line that some one makes and seeing what ft most resembles makes the lines into a crude picture, so Mrs. Mills took the sound I made and showed me how to form the word “fu,” so that my father heard it clearly and I was able to repeat it. Mrs. Mills wrote it in Chinese and I knew then that I had spoken the Chinese word “father,” for I had learned to know the word on the papers my father had given at home. I pointed to my father and spoke the word “fu, fu.” My father burst into tears, and took me into his arms and gave me to Mirs. Mills. He said: “I will leave Ziao Fong with you.”

I was in Mrs. Mills’ school for two years. She found my father had taught me a great deal. Later, Mrs. Mills made a long tour through some of the provinces of China demonstrating to the Chinese the methods of teaching the deaf. She took one other boy who is my cousin, and me with her on her journey, so the Chinese might get interested and open other schools for the deaf in other parts in China. We arrived at Peking and showed the high officials who were the' rulers of China under Dowager Empress about the work for the deaf. They became interested and one of them was the Great Viceroy of Chili province.

So you see how many influences combined to my coming to America. The benevolence of the people of the United States who established the college in Shanghai where my father was educated and so was enabled to conceive the idea of educating his deaf son; the great missionary work of the world which had so established the religion of Jesus that my family were almost all converts to Christianity before I was born; the benevolence of people in several countries in Europe and of Canada and the United States, who contributed to the suport of Mrs. Mills’ school in Chefoo, through which I was prepared.


Mrs. Mills and Ziao Fong Hsia. Taken in the summer of 1909, soon after their arrival in America. Ziao Fong was nine years old. 



Ziao Fong Hsia as he looked when he entered the Rochester School in the summer of 1909.   

The U. S. has offered special advantages to Chinese students to study in American colleges, and three of my mother’s brothers were being educated in America, and so my family became ambitious to have a w'ay found by which I could be sent to America. When my father [P. 63] talked about the matter to Mrs. Mills, she encouraged the idea and secured the aid of the Consul-General Fowler of the United States at Chefoo, he laid the matter before the Great Viceroy of Chili, who had become interested in me when he was in Peking, and from the funds collected from the Salt Gabelle, he gave the money to pay for sending me to Rochester with Mrs. Mills and to pay for one year at school; three years later he sent the money for two additional years’ tuition. The Viceroy died and his successor continued to pay my expenses for three years through the great statesman Tang Shao Yi’s influence. Then in July, 1915, Dr. Westervelt, the superintendant and my uncle, Cheng Fu Wang, went to Washington to confer with the Chinese minister. It was then agreed that my expenses should be paid out of the Boxer Indemnity Fund that was returned to China by the U.S.A. for educational purposes and this arrangement has made it possible for me to plan definitely for my education.

I was nine years old when I came to the U.S. in 1909. I was too young to understand what the change would mean to me. But my impressions were many and I can never forget about them. Mrs. Mills came here on a leave of absence for one year to rest and, also, to raise money for her school and to place me in the Rochester School. She taught in the school in Rochester before she went away to China, and this is why she left me here I am always thankful that she selected this school for me.

We arrived in Seattle in March and until July Mrs Mills visited her friends and also lectured in Seattle, Ogden, Park City, Utah, Kansas City, Chicago and in two or three other cities. I was exhibited as a product of the Chefoo School, and in this way made many new friends who were very kind to me and gave me good times and money. 

I can remember very well when I first came to Rochester on a warm day in July. This school was closed for the summer, but Dr. Westervelt, the superintendent and several of the ladies were there. They did everything to make my coming pleasant and happy. They gave me a typewriter on which I pounded away to my heart’s content. They wanted to see how much English I knew, and would point out this or that in the office for me. I used to make signs, but it was against the rules of the school here to make signs. I was surprised with this, and I did not understand. But I soon broke the habit of making signs, and spelled all the time. I found it a big help in acquiring English. Mrs. Mills stayed til she saw that I had become happy in my new home. 

When school opened in the fall, I was placed in the kindergarten. I had to begin at the kindergarten class. Gradually I worked up through the primary, intermediate and grammar grades and now I am in my third year High School. 

I have learned a great deal, for which I am most thankful. I am trying and praying for a good practical education. The Americans have given me inspiration. I value them and respect them highly. At the same time my devotion to China grows as I become older. That makes me want eagerly to have a good education, so that I can go back home and be of service to my country. 

I had planned to go to college; but I have changed my plans and will enter the Mechanics Institute in the fall for a three years’ course. As if inspired I have come to the conclusion that I would be serving the best interests of China by teaching different trades to the Chinese deaf, so that they may be able to earn their own living and support others. Those friends with whom I have talked, all urge me candidly that it is a good course to follow. 

When I go back to China, it will be my endeavor to help Mrs. Mills in her work whenever she needs me. I feel much interested in the success of her work, and it will make me happy if I can do something to help her work along. Mrs. Mills has worked hard and unselfishly for so many years. I earnestly hope she will be rewarded by having the support and interest of all those friends who know about her work. 




Monday, June 15, 2020

Ziao Fong Hsia: First Chinese Deaf Student in the US


My first encounter of Ziao Fong Hsia's name was during my visit to the Rochester School for the Deaf (RSD) Archives in March 2013. I read the article in the NTID magazine and saw the oil painting which Hsia did for Zenas Freeman Westervelt (Principal of RSD, 1876-1918) as well as the brief info below the painting:

1909 summer. Mrs. Mills took Hsia, age 9, to RSD.
1920 Hsia graduated from RSD.
1921 Enrolled at Rochester Athenaeum & Mechanics Institute, today's Rochester Institute of Technology.
1923 Graduated.
1924 Returned to China. First worked as a drafter at an architect firm, then as an accountant at the Chinese Customs Headquarters in Shanghai.
 
At that time, I thought Hsia stayed in China and only re-established contact with RSD when China re-opened in the early 1970s. Recently, I happened to find Hsia's immigration record dated April 26, 1955 and his family tree.

This card has Alien Registration Number A7390163, also called Green Card number. However, this is not a Green Card. This card was issued at the US District Court in Brooklyn, NY, which should be the location where Hsia swore to naturalize to become a US citizen. According to the US immigration procedures, a Green Card, also called Legal Permanent Residence, was issued approximately one month after a successful interview at the US Immigration and Naturalization Service (INS under Department of State, now ICE under Department of Homeland Security). After obtaining a Green Card for six years, a person can apply to naturalize. The sworn-in ceremony must be held at a courthouse or a place of similar status. The naturalization certificate is usually issued on site. It appears that this card is like a receipt. The formal certificate was mailed to Hsia later.

The card was dated April 26, 1955, which implies that Hsia had obtained U.S. Legal Permanent Residence six years ago in 1949 or earlier.

Why was Hsia so peculiar that he could leave China for a good education and life in the States in as early as 1909? A History of Seven Chinese Christian Families and Sino-West Exchanges by York Lo furnishes the answer.
Ziao Fong Hsia (left) and his younger brother, a Cornell-educated civil engineer, in Peking, China, 1924.)
Source: 羅元旭,《東成西就: 七個華人基督教家族與中西交流百年》。

Both the paternal and maternal grandfathers of Hsia Ziao Fong were Protestant church ministers in the city of Ningbo, Zhejiang Province. His father was a high ranking official with the Imperial Chinese Customs Service, then managed by American and British people. His mother was sister of Zhengting Wang (ZT Wang, 1882-1961), a Yale law school graduate and former ambassador to the United States . Among the seven children, Ziao Fong was the oldest.

According to York Lo's book, ZF's father sent him to the Yentai deaf school when he was 7. Two years later, ZF enrolled at RSD. Upon returning back to China, ZF worked as at a construction firm as an engineer, then as an accountant at the Chinese Customs Service. In the later years, ZF lived in Philadelphia. As recalled by his relatives, ZF was adept with financial investments and enjoyed a comfortable life in the States.

In 1920, Silent Worker, a magazine in Trenton, New Jersey, published an essay by ZF, who just graduated from RSD.

According to ZF, he became deaf at 1 year old due to tyhoid fever. He further stated: "I was none the less loved and cared for; my parents did not look upon me as a child possessed of an evil spirit; they did not expect me to bring distress and bad luck upon the rest of the family." ZF's father successfully taught the son Chinese language, arithmatics and geography. The only disappointment was ZF's inability to speak. When ZF was 7, his father located a school in Yentai, Shantung Province, and took him over there, where the elder Hsia witnessed the deaf children on campus speaking to each other. He asked Mrs. Mills, the school's founder and principal, to show him how to teach ZF to speak. Mills successfully taught ZF to say "fu" (father in Chinese), which caused the elder Hsia to weep. As a result, ZF was left to Mrs. Mills' care. Two years later, Mills took ZF to Rochester, New York.
Ziao Fong Hsia at Rochester School for the Deaf.

Cover of Silent Worker, November 1920. It reports about Mrs. Mills' return to China.

Upon enrolling in RSD, he "immediately became popular among his classmates and teachers, excelling in his studies each year until graduating from high school." ZF spent a total of 11 years at RSD. 

In 1921, ZF "entered the School of Applied and Fine Arts at the Rochester Athenaeum and Mechanics Institute, the forerunner of the present day RIT. He marticulated into the teachers' training course for three years of study in craft education, including design and color, drawing, and metal and jewelry work. He also made a special study of photography through classes taught at the Eastman Kodak Company. To satisfy requirements for his graduation, he conducted afternoon classes in metal work at RSD."

In 1923, he "ranked high among his class of 120 graduates of the Institute" and was elected into a honors society for his academic excellence. The yearbook's humorous caption says:  

"Gaze for a moment upon the future ruler of China. This is hard for you to believe, we know, but that is the truth. Course everyone doesn't know this but one of our clever reporters managed to get hold of it as first hand information. Being a very likely chap in the art, catch as catch can, he has thoroughly convinced us that he will make a success as ruler of China."

First Presbyterian Church, Rochester.
23 Spring Street, Rochester, NY 14608. 

After the commencement held at the First Presbyterian Church in Rochester in June, 1924, ZF returned to China. Five years later, a newspaper in Shanghai had such a report about him: "Upon returning home, ZF passed an exam and serves as a clerk at the Customs Service. His English is excellent. He can also write and types with proficiency. His supervisor loves him so much so that ZF was promised lifetime employment. A disabled person should be proud of this accomplishment." 

The paper also reported ZF's wedding administered by Ambassador Wang Zhenting. 

During the late 1940s, civil war erupted in China, followed up economical collapse. ZF moved the United States and obtained legal permanent residence. He first stayed with relatives in Philadelphia, then moved to Brooklyn after diagnosis of colon cancer. According to relatives, he was alone and lonely. He missed his wife who was left in China. Once US citizenship was obtained, he applied his wife to join him. They settled down in Los Angeles. Relatives recalled that ZF could lipread both Chinese and English proficiently, albeit spoke with a monotone. In addition, ZF was congenial and loved to play with children. 

33 South Portland Avenue, Brooklyn, New York. (The left one with fire escape stairs.) ZF lived here in 1955. Built in 1899, around the time when ZF was born in China, it has 4000 sq ft and a current fair market value of $4.2M. 

ZF and his wife did not have children. Wife died of heart disease early. ZF expressed his desire to return to China but it did not work out for him.

According to the RSD archives, ZF kept in touch with classmates and teachers over the years. His last letter was dated May 27, 1979, apologizing for the inability of attending the alma mater's 75th anniversary due to poor health.

ZF died of lung cancer in 1983.

Acknowledgments:

ZF's relatives, Dr. Norma Mai Tsen Wang Braun, Dr. Robert Lin and Mrs. Carolyn Hsu-Balcer, genorously shared a tremendous amount of information.

Dr. Norma Mai Tsen Wang Braun is granddaugther of Ambassador ZT Wang. In the 1950s, her mother, Jean Soltys, of Polish descendant, owned a restaurant and raised five children in Philadelphia. ZF stayed with them before moving away to Brooklyn, New York.

Dr. Robert Lin's mother Anchen Wang was ZT Wang's niece. Dr. Lin's father Hung C. Lin was a professor in electrical engineering at the University of Maryland in College Park. ZF frequently visited the Lin family in Levittown, PA and Silver Spring, MD.

Mrs. Carolyn Hsu-Balcer's mother's great grandfather 夏光耀牧師 was ZF's grandfather.
Her great grandmother's sister was married to ZT Wang's son.

Photos of ZF in the States

R to L: ZF, Dr. Hung C. Lin, Mrs. Anchen Lin, Robert Lin, Anchen's mother, etc.
At the Lin residence, Levittown, PA, 1954-55.

ZF is located slightly left at the top row.  
Location: Riverside Church, near Columbia University. 1954-55.

L to R: ZF, Mrs.Anchen Lin, Robert Lin's younger brother, Anchen's mother, Robert Lin.
Location: Plymouth Harbor, MA. Background was replicate of Mayflower.
1956-57. 

ZF Hsia at Dr. Hung C. Lin's residence in Silver Spring, MD. March 1970.

Sunday, May 31, 2020

第一個留學美國的中國聾人夏紹芳


筆者初次見到夏紹芳的名字是2013年3月在紐約羅徹斯特聾校(以下簡稱RSD)檔案,當時所知限於下面的圖文和夏紹芳手繪 Zenas Freeman Westervelt (RSD 校長,1876-1918)[1]畫像下的簡單說明:

夏紹芳手繪 Zenas Freeman Westervelt 畫像

                           美國國民聾人理工學院(NTID) Focus 季刊, Spring 2001, p.9.

1909 夏,隨梅耐德到美國紐約州羅徹斯特市,入讀 RSD。
1920 RSD中學畢業。
1921 入讀羅徹斯特文理機械學院(Rochester Athenaeum & Mechanics Institute, 即今天的羅徹斯特理工學院(RIT)) 。
1923 畢業。1924返回寧波,先任建築師樓繪圖員,後任海關總署會計。

當時以為夏紹芳留在中國大陸,直至大陸在1970年代開放後才和母校聯絡,豈料意外地在網上找到夏紹芳在1955年4月26日在紐約取得美國公民籍的紀錄,以及他的家族譜[2]。

來源:https://www.fold3.com/document/18741381/

此卡有外國人登記號碼A7390163,即綠卡號碼,但是此卡不是綠卡,因為此卡是在紐約州布洛克林市聯邦地方法院派發的,應該是夏紹芳宣誓歸化入籍的時候。按照美國移民法程序,綠卡在移民局面試後成功、等一個月左右(今天等待時間長得多)便可收到。有了綠卡六年之後,便可申請入籍,入籍宣誓儀式在法院或高規格地點舉行,公民籍證書當場發給。看來此卡像臨時證據,公民籍證書稍後郵遞到夏家。

此卡的日期是1955年4月26日,意味着夏紹芳在六年前的1949年或更早便取得美國合法永久居留許可(Legal Permanent Residence), 即綠卡。

為什麼夏紹芳得天獨厚、早在宣統元年(1909)便得以出國留學?羅元旭的《東成西就: 七個華人基督教家族與中西交流百年》(香港三聯書店,2010)一書提供了答案:


1924年,夏紹芳(左)和弟弟夏祖芳攝於舅舅王正廷在北平(今北京)鐵獅子胡同的家。(來源:羅元旭,《東成西就: 七個華人基督教家族與中西交流百年》。)

夏紹芳的爺爺夏光耀(志水)和公公王有光都是寧波聖公會牧師,父親夏松藩是位於上海、由洋人操縱的清廷海關總署的高級官員[3],母親王桂月是外交官王正廷[4]之姐姐。夏松藩跟王桂月育有五子二女,長子夏憲讀(紹芳)出於1899年[5];次子夏憲講(祖芳,1904-?),1928年自美國康奈爾大學取得土木工程碩士,論文為《鐵路的經濟學》,先在武漢大學當講師,及後在中國公路部門工作。

羅書說,夏紹芳七歲時,父親把他送到煙台聾校[6],兩年後由直隸總督資助到紐約進修。返國後先在天津基泰工程司當建築技師,後跟父親在海關工作,職位是海關總會計主任。後來移居美國費城[7]。據親屬表示,夏紹芳很會理財,晚年生活富泰。(頁243)

羅書又說,夏松藩的三姐夏美齡及四姐夏美月(即紹芳的三、四姑媽)分別嫁給王正廷留美同學兼好友郭秉文(1880-1969.1914年獲哥倫比亞大學教育學博士,1921年在南京創建國立東南大學。)的弟弟郭秉祺(夏松藩在海關總署的同僚)及商務印書館經理王顯華,這說明了為什麼早年煙台聾校課本都是由商務印書館出版的原因。(頁245)

1920年年底,中學畢業生夏紹芳在《無聲工作者》雜誌發表了《我的經歷》[8],詳細紀錄了早年成長的過程:

夏紹芳出生一年後,因染得傷寒(typhoid fever)而致聾[9],但是頭腦開明的夏父並沒有沿襲當時流行的成見、把兒子鄙視為上天詛咒的不祥人,他努力教導兒子中文、算術和地理。夏父感到失望的是無法教兒子說話。紹芳七歲時,夏父查得煙台聾校,把紹芳帶到煙台,親眼目睹校園內的聾孩子可以互相交談[10],要求聾校校長梅耐德夫人當場教導紹芳說話,結果紹芳成功說出「父」字,使夏父喜極而泣,馬上決定把紹芳留在煙台。二年後,梅耐德把紹芳帶到RSD.

梅耐德和夏紹芳在RSD.

無聲工作者》雜誌1920年11月號封面。

夏紹芳在RSD渡過整整11年。根據聾校的紀錄,他進校後馬上獲得同學和老師的喜愛,每學年成績優異,直到中學畢業。

1921年,夏紹芳進入羅徹斯特文理機械學院(現名羅徹斯特理工學院),修讀為期三年的手工藝教師培訓專業,學習美術、色彩、繪圖、金工和首飾設計,同時在柯達公司修讀照相術。畢業之前,他每天下午到RSD擔任實習老師、教授金工課。[11]

1923年,夏紹芳以高名次和123名同學(其中只有少數幾名聾人)畢業。畢業年鑑的編輯同學以幽默語言形容夏紹芳的畢業照片:”瞧瞧未來的中國皇帝。似乎難以置信,卻是事實。人們不知道,但是伶俐的記者取得了第一手材料。此君傲視天下,日後成為中國皇帝,自當毫無疑問。”
  
RIT 1923 屆畢業年鑑, p. 49.

羅徹斯特市第一長老會教堂,夏紹芳的大學畢業典禮(1924.6.26)在這裡舉行。
現址:23 Spring Street, Rochester, NY 14608.  

1924年夏天,夏紹芳在畢業典禮結束後返國。五年後,上海《申報》(1929年08月12日  第17版  第20255期) 有這樣的報導:”紹芳返國後,旋考入浙海新關充稅務員。英文根柢極佳。書法及打字術尤為擅長。該關稅務司甚寵之。約以永不他調。殘疾之人。得此遭逢亦足豪矣。” (沿用原文標點。)

六天之後,《申報》(1929年08月18日  第22版  第20261期)生動地報導了夏紹芳和許雪英(非聾人)的結婚典禮(王正廷擔任証婚):“是日未婚夫婦。同列一席。南北相向。啞少年臂纏黑紗。溫文爾雅。執禮甚恭。對人輒作筆談。颼颼有聲。下筆神速。許女士則御印白閃花綢旗袍。載髪革履。雖年逾花信[12],而風韻嫣然。夏頻頻送睞。女士亦頻啟瓠犀。報以微笑。...一對情人。咸為色霽。足見其心心相印。願偕終老。”

婚禮完畢,”許女士且同御摩托卡殷勤送別。惜車廂顫動。難作筆談[13]。預料驪歌聲裏。柔腸宛轉而默默無言。正情深萬種也。”

《申報》又報導:”許雪英女士為杭垣望族。長無錫德慧女校者七年。”[14]

1940年代末期,中國大陸發生內戰和經濟崩潰,夏紹芳隻身來到美國,並取得綠卡,寄住在費城親戚家。稍後,他患上直腸癌,為免增加親戚負擔,他獨自遷居紐約市布洛克林區。據親屬回憶,夏紹芳當時隻身在美,非常孤寂,想念妻子。等到1955年成為美國公民後,他馬上申請妻子來美,二人在加州洛杉磯定居。又據親屬回憶,夏紹芳在費城和紐約期間,漢語和英語讀唇水平高,容易明白親屬說話,但是當他說起話來,則不容易明白。此外,親屬記得,夏紹芳平易近人,友善有趣,喜歡和小孩遊戲。親屬小孩成長後,依然懷念夏叔叔。

夏紹芳、許雪英夫婦沒有子女。許女士有心臟病,比丈夫早逝,卒年不詳。夏紹晚年曾對親屬表示,希返回中國終老,但是無法如願。

左邊有火警逃生梯的房子是33 South Portland Avenue, Brooklyn, NY, 夏紹芳在1955年的住址。室內面積四千平方英尺,建於1899年,即夏紹芳出生之年。現值四百二十萬美元。

根據RSD檔案,夏紹芳一直和母校同學及老師保持聯繫,最後的一封信是5/27/1979,為健康關係不能出席母校75週年建校校慶致歉。

夏紹芳於1983年因肺癌去世。

致謝:
本文獲得夏紹芳親屬王美珍醫生、凌耀文醫生、徐芝韻女士慷慨提供珍貴資料和信息,謹致謝忱。

簡介:
王美珍醫生(Dr. Norma Mai Tsen Wang Braun) 是王正廷孫女。其父是王正廷長子王恭琛,其母Jean Soltys是波蘭裔。 1950年代,Soltys在費城開設餐館,隻手負責撫養五個子女成長,夏紹芳當時寄住在她家。

凌耀文醫生(Dr. Robert Lin)的母親王安珍是王正廷弟、王正黼的女兒,父親凌宏璋(Hung C. Lin, 馬里蘭大學電機工程學教授)是森林學家及教育家凌道揚的兒子。凌宏璋、王安珍夫婦喜客,夏紹芳常到他們在費城附近的 Levittown 和馬里蘭州銀泉市家吃飯。

徐芝韻女士(Mrs. Carolyn Hsu-Balcer, 服装設計及製造商、實業家、慈善家)的曾祖父徐正賢和父親徐元幹均為美國維琴尼亞州環球煙草公司(Universal Corporation, Richmond, Virginia)高級職員,曾祖母王元弘是王正廷後人。徐女士玉成《王正廷自傳》的中譯和出版。徐女士母親的曾祖父夏光耀牧師是夏紹芳的祖父。

有興趣追索的讀者應該參閱羅元旭的奇書:《東成西就: 七個華人基督教家族與中西交流百年》(香港三聯書店,2010)。該書資料豐富,文筆流暢,令讀者讀來往往感到東翻西倒,滿天星斗,卻欲罷不能。

夏紹芳晚年照片

  
右起:夏紹芳、凌宏璋、王安珍、凌耀文、王母。
攝於1954-55年間, 費城東北方小鎮Levittown, PA.

夏紹芳位於頂排稍左。
攝於1954-55年間,紐約哥倫比亞大學附近的河濱大教堂(Riverside Church).教堂稍北是格蘭總統墓陵,有清廷駐美公使楊儒代表李鴻章放置的銅牌。

後排右起:夏紹芳、王安珍、王母。

前排右起:凌顯文、凌耀文。

於1956-57年間,背景是停泊在波士頓以南Plymouth Harbor的古船五月花二號。

  

夏紹芳(右)在美國馬里蘭州銀泉市凌宏璋教授家聚餐。攝於1970年3月。
來源:https://www.geni.com/people/Ziao-Fong-Hsia/6000000050557140855

________________
[1] 1898年5月,該校長匯款資助山東煙台聾校,使該校一度停頓的業務恢復操作。
[3] “夏(松藩)君供職上海海關存票部幫辦有年。久住滬濱。貸宅北四川路。...後調任寧波海關。今歲復升任嘉興副稅務司。為人勤懇。能得上峯歡。”(上海《申報》,1929年8月12日 ,第17版。)
[4] 清廷駐美公使伍廷芳的助理、中華民國外交部長(1928-31),駐美大使(1936-38)。
[5] 夏紹芳的美國入籍證件的出生日期是1900.4.21。差誤可能出自農曆西曆的變換。
[6] 詳見另文:《煙台聾校創設者梅耐德夫人檔案親歷記》。
[7] 根據夏紹芳的入籍紀錄,他於1955年住在紐約布洛克林市 33 South Portland Avenue, Brooklyn, NY.
[8] ”My Experiences,” by Ziao Fong Hsia. The Silent Worker (An Illustrated Monthly Magzitie For, By and About the Deaf of the English-Speaking World), Vol 33, No 2, pp. 46-47, 63. Trenton, NJ, November 1920. https://gaislandora.wrlc.org/islandora/object/gaislandora%3A4527#page/9/mode/1up
[9] 夏紹芳親屬的另一說法是白喉(diphtheria)。
[10] 粗略的說,聾人有口語和手語二派:口語派用口型交流,手語派則使用規範手語。口語派也懂規範手語,但是手語派對口語派往往敬而遠之。1960年代開始出現了第三派:全方位溝通(Total Communication), 把口語派和手語派整合為一。
[12] 24歲。
[13] 值得玩味的是:夏紹芳自從九歲開始在美生活了15年,他回國後的中文是什麼水平?
[14] 須要指出:《申報》的報導雖然是接近史事發生時期的珍貴歷史材料,但是它的內容不盡確切。例如說許女士結婚時24歲,卻擔任了無錫德慧女校達七年之久。又例如說夏紹芳"由烟台矇啞學校畢業後。自費赴美游學。滯留五載。"均不確切。


Monday, May 18, 2020

煙台聾校創設者梅耐德夫人檔案親歷記



美國聾教育先驅者梅耐德原名安妮塔·湯普遜(Annetta Eugenia Thompson), 1853年 (咸豐三年) 生於紐約州羅徹斯特市以南60英里的Portage 小鎮。她的堂弟林肯(Lincoln)是聾人,就讀位於羅市的紐約西部聾啞學校(Western New York Institution for Deaf- Mutes, 1876光緒創立 ),即羅徹斯特聾校(以下簡稱RSD)前身。到聾校任教之前,湯普遜曾在波士頓附近的威利斯萊女校[1]進修[2]。林肯的同學的父親梅理士牧師(Rev. Charles Rogers Mills) 原在煙台市芝罘區傳道,其妻早逝。當梅理士牧師來探望兒子時,認識了湯普遜,二人結伴同返芝罘,於1884年結婚,湯普遜改名為梅耐德。三年後,1887年(光緒十三), 梅耐德創立芝罘聾校。

梅耐德和梅理士生有二子一女。梅理士牧師於芝罘聾校創辦後病逝,女兒因染上猩紅熱而早夭。

梅耐德於1924年退休,遷居江西廬山牯嶺避暑勝地;1926年遷居南京,和兒子Samuel 同住。翌年,南京發生中國軍人侵犯洋人事件,梅耐德離開中國,和兒子Roger住在芝加哥,直到1929年去世。

RSD 舊貌。1876光緒創立
來源: https://blogs.ucl.ac.uk/

1984-86年,筆者在紐約羅徹斯特理工學院(RIT)修讀電腦科學碩士,認識了同班同學、當時在NTID(國立聾人工學院,是RIT的學院之一)教電子工程的東尼。2013年3月,我到羅市協助東尼收拾房子,乘便要求他帶我去RSD參觀,看看煙台聾校創設者梅耐德夫人的檔案[3]。因為東尼有三個聾孩子都在RSD長大。東尼認識RSD校長Dr. Mowel, 請特藏工作人員找來梅耐德檔案,一切順利。東尼把我放在校內仔細查閱,約好三小時後再來接我。
羅徹斯特聾校鳥瞰。
1545 St. Paul Street, Rochester, NY 14621.
以前的地址: 945 North St. Paul Street.

以下是我的筆記。

A. 黑色活頁夾第一本
德克薩斯州拉瑪大學(Lamar University) Dr. Robert D. Moulton 寫信邀請RSD出席煙台聾校創立百年慶典。新墨西哥州聾校Dr. Don R. Campbell 負責協調。日期:  7/6/1987.
很多煙台聾校的歷史性照片、剪報和學校報告。

B. 黑色活頁夾第二本
主要是關於煙台聾校女生和後期的材料。
很多煙台聾校的歷史性照片、剪報和學校報告。

C. 黃色文件夾
梅耐德致Carrie英文打字信,二頁,日期: 8/23/1923. 梅耐德親筆簽名。
內容:梅耐德時年70,在美國的房貸遲遲未付,要求Carrie承擔二千美元的房貸,以便租客Lincoln Thompson(梅的堂弟,聾人)不致於被趕走而露宿街頭。Lincoln 逝於1940年12月。

D. 梅耐德信函一頁,日期:1923年4月。
信頭:美國長老會傳道會,芝罘(煙台市内的一區),中國。
內容:梅耐德達到規定退休年齡70歲,將於7月20日退休。梅耐德在華38年。梅耐德姪女葛愛德(Anita E. Carter)將繼任。梅耐德稱讚葛愛德「目光、勇氣和信念非同凡響。」[4]

  
梅耐德晚年。

E. 山東登州聾校(煙台聾校舊名)小冊,無日期,估計印於1890-1891。

F. 一位學生的母親寫給梅耐德的中文毛筆信,書法和紙張均甚講究,寫於1899年(光緒二十五年) 農曆六月十六日。文體是白話文,可能是托人寫的。
內容:感謝梅耐德對兒子的教育,並提及一位”盧師母”,該信附有英譯本,指出”盧師母”是Mrs. Dolittle.

G. 煙台聾校1912-13雙年度校務報告,上海商務印書館1914年印行。
當時校名是 Charles Rogers Mills (查理.勞格斯.梅理士[梅耐德亡夫]中國聾童紀念學校。
頁7: 杭州聾校老師及聾生合照。
頁11 及頁27有二幅中國少年照片,大約攝於1912年。

H. 第一個得到公費到RSD留學的中國聾生是夏紹芳(Ziao Fong Hsia),清廷駐美公使伍廷芳的助理王正廷的侄子。
RSD校內掛有一幅夏紹芳手繪的Zenas Freeman Westervelt(RSD 校長,1876-1918)[5]畫像,日期: 5/10/1976。 
畫像下有說明:
1909 夏,隨梅耐德回美,入讀 RSD。
1920 畢業。
1921 入讀RIT。
1923 畢業。返回寧波,先任建築師樓繪圖員,後任海關總署會計。[6]

I. 剪報,日期:6/13/1905。
梅耐德由貝爾博士(Dr. A.G. Bell)和高立德博士(Dr. Edward M. Gallaudet)陪同拜會清廷駐美公使梁誠。梅耐德向梁誠呈遞清廷駐法公使的介紹信。
梁誠畢業自Amherst College,能說流利英語。[7]
梁誠稱讚梅耐德說的一口道地的山東話。
梁誠的十八歲女兒不大懂英語,但是懂得官話和粵語。
梅耐德並在高立德博士陪同下到白宮竭見小羅斯福總統。
  
清廷駐美公使梁誠(1903)

  清廷駐美使館現貌。地址:2001 19th Street, NW, Washington, DC.


J. 梅耐德設計的中文聾童課本《啟啞初階》卷二、三、四、六,光緒三十四年 (1908)。[8]
  
梅耐德在煙台。

K.「紅皮冊」(“Red Book”)
RSD對華傳道會紀錄。該會負責募款資助梅耐德在華事業。
封面日期:1898.9.
最早紀錄:1893.
最後紀錄:1903.
冊內有開會紀錄和財務紀錄。

 煙台聾校現貌。

延伸研究:
________________
[1] Wellesley College,該校畢業生人才輩出,宋美齡、克林頓總統夫人均出身自該校。
[2] Anita E. Carter, Sketch of the Life of Annetta Thompson Mills. Founder of the Chefoo School for the Deaf. J. McMullan, 1938. 中文摘譯見戴目、宋鹏程:«梦圆忆当年»。页151-155。中国教育出版社,1999。
[3] 史密斯女校(Smith College)亦有梅耐德檔案:
[4] 成都聋教育家罗蜀芳曾到烟台师从葛愛德,其回忆录有详细生动的纪录。见戴目、宋鹏程:«梦圆忆当年»。页68-73。
[5] 1898年5月,梅耐德得到該校長匯款資助,使一度停頓的聾校業務恢復操作。
[6] 詳見另文:«第一個留學美國的中國聾人夏紹芳»。
[7] 梁誠(滿清第五批留美幼童之一)其實是在Phillips Andover 貴族高中念書,並在100哩以東的Amherst College 選修德文。
[8] 高立德大學特藏部有這些課本。